很多想自己教宝宝英语的爸爸妈妈都胆心--自己的读音、用法教得不标准、不规范,影响孩子的英语学习。下文中的讨论,希望可以彻底打消您的疑虑。人们对”中国式英语”这个词语心存大忌。然而,从语言学角度来看,Chinese English 或者Chinglish 并不是贬义词。有的学者用Chinese English一词指按照英语语法规则造出来的、表达汉语中特有概念的说法,比如the Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大跃进),tofu(豆腐), kowtow(叩头)……英文的常用词tea,来自闽南、潮汕话的”tei”(茶)则来自中国的北方话。英国人、法国人宴会上常说的chin - chin, 也是学我们的”请请”。这种英文,在介绍中国历史、文化的书籍报刊,例如China Daily中最常见。英语吸收了大量包括汉语在内的外来词,其最常用的5000单词中,来自古典盎格鲁-撒克逊语(古英语)的词汇只占27%,其他全部是外来词。Chinglish则通常用来指英语中已有相应的表达法、中国人因为英语不够熟练、完全根据汉语习惯造出来的句子。比如前面说的吃药to eat medicine. Chinglish则违反了英语的习惯用法或违反了英语的语法规则。然而,也有一些Chinglish 进入英语、生根发芽。比如Long time no see(好久不见)。 据说,现在美国黑人中还流行说You want me to give you some color see see(要不要我给你点颜色看看)。还有一些人把中国人在口语中犯的语法错误,比如一般过去时动词忘记加上ed等,通通归结为”中国式英语”, 这种提法则不够准确。这样的语法错误,其他国家的人也要犯的。而英语国家的孩子直到六七岁,明显的语法错误也还大量存在。大多数朋友,尤其是我们的外语都是对Chinese English或Chinglish讳莫如深、如临大敌,也许这正是造成我们广大学生英语得不到足够锻炼、英语水准得不到有效提高的重要原因之一。学习过《英语语体学》的朋友都知道,这个世界上有各种各样的英语,比如英国英语、美国英语、澳大利亚英语、印度英语、菲律宾英语、南非英语、津巴布韦英语……真是体例丰富、形态各异。使用各种英语语体的人,能明显感觉到各种语体之间的差异,但大家能使用英语进行很好的沟通。除了这些五花八门的英语,还存在着很多洋泾浜英语。比如前面提到的脱克庇森语、牙买加英语、皮特凯恩等等。就算是英国英语、美国英语,地区之间、不同的社会阶层之间,也有相当大的差异。一个地区的某些天经地义、理所当然的说法,对于另一个地区而言,有许多都 是荒谬可笑的。比如美国中部山区,人们习惯说I've eaten some apples and Mary,他想说的是”与玛丽一起吃了一些苹果”,外地人一听吓得半死,以为他把玛丽也给吃了。苏格兰那儿科天很冷 ,主人热情啊,担心您晚上睡觉着凉,让您 sleep with a pig--您当然不用害怕,pig不过是”热水袋”而已。这是方言的差异,念过书的人写文章通常还是不会这样写。即使同一个地区、同一个社会阶层、同一个家庭,每个人的言语也是有许多差异的。只要能够满足基本沟通,语言能够容忍大量的有个性的东西存在,人们对他人语言上的差异通常不容易注意到,尤其是在口头交流中能够非常宽容地对待对方所犯的错误。跨文化交际学认为,当使用外语进行交流的时候,母语者对外语者在语音、词汇和语法方面的错误通常视而不见,而是更重视外语者语言的实质内容。倒是那些对两个语言都比较熟悉的人,尤其是外语教师,最容易看到这些”错误”。许多语言学大家都认为,语言不是即错的逻辑学,一句话并不存在”对”与”错”,只有在某些社区、某些年代、某些情形下”这种说法使用多寡”的问题。每句话都”正确”的言语,其实是最缺乏个性、最单调乏味的。贾平凹在小说中大量使用方言,反而赢得了最多的读者。打个比方,英语中说”无火不起烟”(there is no smoke without fire),但我们中国人说”无负不起浪”。在跟英语人士谈话的时候,您大胆说As a Chinese saying goes, there are no waves without wind, 反而可以获得人家的尊重。欧洲和美国应用语言学许多流派都认为:一、 学习一门外语,听力理解是最重要的事情,应该先于其他一切语言能力首先获得。英语教育家、《新概念英语》的作者L. G. Alexander指出:要掌握一种语言,听力要占百分之九十的地位。如果听懂了,您会感到学习这门语言是多么轻松、多么惬意!二、 语言学习者应该更多地重视语言的内容,而不要过多关注语言的形式。过多关注语言学习的形式,这也许正是我国外语教育的误区之一,这是题外语。三、 语言学习不是一个铸造过程,一次定型永不能改,语言学习过程是一个冶炼过程,应该尽早炼出一大块生铁,然后千敲万打、去除杂质、百炼成钢。这里的敲打锤炼,也就是不断输入新的语言材料,不断交流。使用这门语言,以及进行正式的文法学习。您自己的英语并不是孩子英语的最终目标,而是进一步提高的重要手段。孩子首先学习了父母的非母语的英语,具备了一定的语言能力,能够听懂、看懂儿童节目和儿童书籍以后,他们所学到的将远远超 出父母的能力、也超出父母的想象。就是说,我们在口语中说play basketball 还是play the basketball,说take medicine还是eat medicine,通通都不重要。孩子具备一定的语言能力后,尽量多地给孩子念原版儿童英语书,听英语儿童录音、看儿童电视节目。孩子上学后有了阅读能力,他们自己会找书来读。所有的”不规范”都 将在不知不觉中很快消失得无影无踪。香港的家庭为了让孩子生来就学好英语,有条件的就请一个菲律宾保姆。菲律宾人讲”美国英语”,但带有很重的他加禄语口音。但是这并不要紧,孩子学习了这种带口音的英语,以后仍会逐渐克服掉。事实上,英国只有5%的人口操标准的BBC语音,而我们中国的英语教师语音的平均水平要比英国人的平均水平高得多。也许您不相信这种说法。语音标准程度怎样衡量、两种方言之间距离的远近如何比较,其实最简单的尺度就是”交流中的可理解程度”。因为中国人使用了国际音标,在中国无论哪个英语教师说英语,外国人全都听得懂,并会夸奖说您的语音Very good或Excellent,而”每当一个英国人张嘴,就会招来另一个英国人的嘲笑”(肖伯纳:Every time an Englishman opens his mouth, some other Englishman despises him)。英国有几十种明显不同的方言口音,有很多地方--比如苏格兰--人们说话口音非常重,其他地方的英国人听起来非常费劲。若是伦敦人或者美国人听苏格兰英语,一般只听得懂20%。虽然方言口音多,英国到底还是有一个标准语音,民谓Received Pronunciation,也就是英国广播公司(BBC)所采用的口音,这种口音有时候被称为Cambridge English, Oxford English, King's English或者Queen's English。然而,即使是最挑剔语音BBC公司,近年来也聘用了越来越多的带各地口音的播音员,有人夸张地指出,今天的BBC都成了英国方言口音展览馆。这是英国的情况,而美国根本就没有一个标准语音,各地方的人讲话各不一样,其中占人中70%的中西部各州所采用的英语大致上相同,补笼统地称为General American,也就是《美国之音》(VOA)所采用的发音。General American 并无惟一标准,每一个音都有相当大的谱宽,VOA每个播音员都有差异。General American 类似我们提”四川话”这个概念,大部分的四川人都说四川话,但各个地区都有差异,不能认为成都话或者重庆话是惟一标准的四川话。由于历史原因,澳洲、新西兰语音由200年前英国下层百姓、尤其是囚犯们的语音发展而来,极类似今天伦敦东区贫民窟的考克尼英语(Cockney English),也就是电影《窈窕淑女》(My Fair Lady, 由肖伯纳的喜剧Pygmallion改编)中卖花女的土音,最典型的特点是反[ei]念成[ai]把The rain in Spain stays mainly on the plain 读成 The rine in Spine sties minely on the pline。澳洲、新西兰口音过去一直为英联邦上流社会看不起,有讲究的澳、新家庭多以英国的Received Pronunciation作为自己的标准。近年来,他们的民族意识上升,也不再妄自菲薄,纷纷以自己的口音为荣,开口闭口Ga dai, mait(Good day, mate)。印度孩子因为在幼年时期不采用英国或者美国的”标准”,而始终用新德里的英语口音为标问候语,从小到大听到的几乎全部是印度英语。他们又不使用国际音标,因此根本都不知道标准英语应该是什么样子,大家理所当然地把Wednesday读成wed-nes-day。青春期结束以前听到的几乎全部是印度英语,终生都改不了了。即使改不了又有什么关系?我们很多朋友都经历过这样的情形:英国人、美国人与印度人、菲律宾人交流沟通非常好,他们各自使用自己的英语,一点儿也不在乎”口音”问题,只把中国人晾在一边去思考谁的语音更”标准”。我先生曾经开玩笑地打过这样的一个比喻,他说我们与孩子之间说的话不是English, 比如说把它叫做Oglish.我们使用这种语言与孩子交流,四五年期间,孩子完全可以掌握好这个Oglish. Oglish与 English是怎样的一种关系呢?应该认为在语言核心上是大致相同的,但有小的差别。它们之间的距离比北京郊县的农村方言和普通话之间的距离要小得多。并且,由于孩子在学习、使用Oglish的过程中,还能有大量的机会听录音带、观看儿童电视节目、学习正规的教材,随着孩子的年龄增长,Oglish与English之间的距离会越来越小。或者有一天,孩子在家里与父母Oglish, 在正式场合使用English.就类似刚才提到的农村孩子在家里与父母使用方言,但只要他们愿意,就可以说很好的普通话。对于孩子来说,由Oglish升级到English 的过程非常简单。事实上,您的Oglish 与English 之间的差距真是非常非常小,远远小于英国各地方言与”标准英语”之音的距离,更小于我国的南方话普通话之间的差距。以语音而言,毕竟英语是拼音文字,凡是拼音文字的语言,方音之间再有差异也跑不了太远。我们很多人说普通话带上地方特色,原因并不在于小时候听到地方话,而是因为在青春期到来之前没有听到普通话。有的南方父母坚持始终对孩子使用并不十分标准的普通话,孩子先尝到父母的语言,具备了理解和交流的能力,便能从各种渠道中不自觉地学习到更标准的语言。即使他们生活在广州,孩子的普通话也可以达到几近完美的地步。